Вход в систему |
||
|
После многих глаголов употребляется оборот "объектный падеж + инфинитив", представляющий собой сочетание местоимения в объектном падеже (см. тему местоимения) или существительного в общем падеже (есть 2 падежа существительных в английском: общий и притяжательный " 's") и инфинитива: I want him to phone me. - Я хочу, чтобы он позвонил мне. The teacher expects the students to come in time. - Учитель ожидает, что студенты придут вовремя. Оборот "объектный падеж с инфинитивом" играет в предложении роль одного члена предложения - сложного дополнения. Объясню почему: The teacher expects the students to come in time. В предложении, дополнением к глаголу является не the students, а the students to come. Потому что на вопрос What does the teacher expect? Чего учитель ожидает? - ответ будет не The teacher expect the students - Учитель ожидает студентов, а The teacher expect the students to come. Учитель ожидает, что студенты придут. Оборот "объектный падеж + инфинитив" равен по значению дополнительному придаточному предложению, хотя он редко может быть заменен таким предложением (см. "случаи употребления оборота" ниже): The teacher expects them to come in time. = The teacher expects that they will come in time. - Учитель ожидает, что они придут вовремя. Инфинитив в обороте "объектный падеж + инфинитив" может употребляться и в страдательном залоге (passive voice): I want the letters to be sent off immediately. Я хочу, чтобы письма были отосланы немедленно. В обороте "объектный падеж + инфинитив" могут быть два или несколько инфинитивов. I want him to come here and (to) help me. Я хочу, чтобы он пришел сюда и помог мне. I want the letters to be written and (to be) sent off immediately. Я хочу, чтобы письма написали и отослали немедленно. И поскольку в русском языке нет оборота, соответствующего обороту "объектный падеж + инфинитив", он переводится на русский язык дополнительным придаточным предложением (или двумя или несколькими придаточными предложениями).
Случаи употребления оборота "объектный падеж с инфинитивом" (случаи употребления сложного дополнения). Complex object употребление:
1. После глаголов, выражающих желание или намерение - to want, to wish, to desire, should (would) like, to mean, to intend/to choose (=want): He intended me to go with him to Africa. - Он хотел, чтобы я поехал с ним в Африку. I want you to understand me. - Я хочу, чтобы вы поняли меня. What do you wish him to do for you? - Что вы хотите, чтобы он для вас сделал? I would like you to read this book. - Я хотел бы, чтобы вы прочитали эту книгу. She would like him to be invited to the party. - Она хотела бы, что его пригласили на вечеринку. сравним с предложением: She would like to be invited to the party. - Она хотела бы, чтобы ее пригласили на вечеринку.
2. После глаголов, выражающих предположение и умственную деятельность - to expect, to think, to believe, to suppose, to consider, to find, to imagine, to feel, to trust, to mean, to know, to declare: I knew them to be right. - Я знал, что они правы. We expect them to arrive soon. - Мы ожидаем, что они скоро приедут. I believe them to be clever people. - Я думаю, что они честные люди. I suppose her to be about thirty. - Я полагаю, что ей около 30. He found the report to be very interesting. - Он нашел, что доклад был очень интересный.
Если действие, выраженное инфинитивом, относится к подлежащему предложения, то перед инфинитивом употребляется одно из возвратных местоимений: myself, himself, herself, themselves и т.д. в зависимости от лица подлежащего: They considered themselves to be right. - Они считали, что они правы. (они считали себя правыми) He knew himself to be strong enough to take part in the expedition. - Он знал, что он достаточно вынослив, чтобы принять участие в этой экспедиции. Однако, возвратное местоимение не употребляется после глагола to expect: He expects to be invited. - Он ожидает, что его пригласят.
3. После глаголов, выражающих приказание, просьбу, разрешение, заявление: to allow, to order, to ask for, to command, to encourage, to forbid, to pronounce, to declare, to report, to teach. Чаще всего после этих глаголов используем страдательный залог (passive voice): The captain ordered the boxes to be loaded. - Капитан приказал погрузить коробки. He asked for the letter to be sent off at once. - Он просил, чтобы письмо было отправлено немедленно. I asked to be shown the report. - Я попросил, чтобы мне показали отчет. The father suffered his daughter to play with Joy. - Отец неохотно разрешил своей дочери играть с Джо. The doctor pronounced the wound to be the slight one. - Доктор сказал, что рана легкая.
4. После глаголов, выражающих чувства и эмоции - to like, to dislike, to hate: I like people to tell the truth. - Я люблю, когда люди говорят правду. She hates people to be late. - Она ненавидит, когда люди опаздывают. Если действие, выраженное инфинитивом, относится к подлежащему предложения, то местоимение перед инфинитивом не употребляется: They don't like to be asked about it. - Они не любят, когда их спрашивают об этом.
5. После глаголов выражающих восприятие посредством органов чувств - to see, to watch, to observe, to notice, to hear, to feel. После глаголов этой группы частица to перед инфинитивом опускается! I saw her enter the house. - Я видел, как она вошла в дом. I felt the blood rush into my cheeks. - Я почувствовал, как кровь прилила к моим щекам. Have you heard him play the piano? - Вы слышали, как он играет на пианино? Также после глаголов этой группы можно употреблять причастие настоящего времени (Participle I). Однако между оборотами с причастием и инфинитивом имеется смысловая разница. Причастие выражает длительный характер действия, т.е. действие в процессе его совершения, а инфинитив выражает в большинстве случаев законченное действие: We watched him slowly approaching the gate. - Мы видели, как он медленно подходил к калитке. We saw him approach the gate and enter the garden. - Мы видели, как он подошел к калитке и вошел в сад. Иногда оборот с инфинитивом почти не отличается по смыслу от оборота с причастием. Это происходит тогда, когда глагол выражает действие длительного характера: to walk, to sit, to run: I saw him run. Я видел, как он бежал. I saw him running. - Я видел, как он бежал. We saw them walk along the bank of the river. - Мы видели, как они шли по берегу. We saw them walking along the bank of the river. - Мы видели, как они шли по берегу.
После глаголов этой группы инфинитив страдательного залога (passive voice) не употребляется, в этом случае мы употребляем причастие прошедшего времени (past participle): I saw the luggage put into the car. - Я видел, как багаж положили в машину. We heard his name mentioned during the conversation. - Мы слышали, как его имя упоминали во время разговора.
Примечания: После глаголов to hear и to see "объектный падеж + инфинитив" не употребляется, когда эти глаголы не выражают чувственное восприятие, а употребляются в переносном значении - to hear в значении - узнавать, to see - понимать, замечать. В этом случае употребляется дополнительное придаточное предложение: I heard that he had returned to Moscow. - Я слышал (=узнал), что он вернулся в Москву. I see that you have made some progress in English. - Я вижу (=замечаю), что вы сделали успехи в английском языке.
После глаголов to see, to notice вместо оборота "объектный падеж + инфинитив", в котором инфинитив выражен глаголом to be, обычно употребляется дополнительное придаточное предложение: I saw that all the teachers were in the hall. - Я увидел, что все преподаватели были в зале. I noticed that the parcel was torn. - Я заметил, что пакет был порван. I saw that he was very excited. - Я увидел, что он очень взволнован.
|
|||