complex object (оборот "объектный падеж с инфинитивом")

Рейтинг: 338

После многих глаголов употребляется оборот "объектный падеж + инфинитив", представляющий собой сочетание местоимения в объектном падеже (см. тему местоимения) или существительного в общем падеже (есть 2 падежа существительных в английском: общий и притяжательный "  's") и инфинитива:

I want him to phone me. - Я хочу, чтобы он позвонил мне.

The teacher expects the students to come in time. - Учитель ожидает, что студенты придут вовремя.

Оборот "объектный падеж с инфинитивом" играет в предложении роль одного члена предложения - сложного дополнения. Объясню почему:

The teacher expects the students to come in time. В предложении, дополнением к глаголу является не the students, а the students to come. Потому что на вопрос What does the teacher expect?  Чего учитель ожидает? - ответ будет не The teacher expect the students - Учитель ожидает студентов,  а The teacher expect the students to come. Учитель ожидает, что студенты придут.

Оборот "объектный падеж + инфинитив" равен по значению дополнительному придаточному предложению, хотя он редко может быть заменен таким предложением (см. "случаи употребления оборота" ниже):

The teacher expects them to come in time. = The teacher expects that they will come in time. - Учитель ожидает, что они придут вовремя.

Инфинитив в обороте "объектный падеж + инфинитив" может употребляться и в страдательном залоге (passive voice):

I want the letters to be sent off immediately. Я хочу, чтобы письма были отосланы немедленно.

В обороте "объектный падеж + инфинитив" могут быть два или несколько инфинитивов.

I want him to come here and (to) help me. Я хочу, чтобы он пришел сюда и помог мне.

I want the letters to be written and (to be) sent off immediately. Я хочу, чтобы письма написали и отослали немедленно. 

И поскольку в русском языке нет оборота, соответствующего  обороту "объектный падеж + инфинитив", он переводится на русский язык дополнительным придаточным предложением (или двумя или несколькими придаточными предложениями).

 

Случаи употребления оборота "объектный падеж с инфинитивом" (случаи употребления сложного дополнения).

Complex object употребление:

 

1. После глаголов, выражающих желание или намерение - to want, to wish, to desire, should (would) like, to mean, to intend/to choose (=want):

He intended me to go with him to Africa. - Он хотел, чтобы я поехал с ним в Африку.

I want you to understand me. - Я хочу, чтобы вы поняли меня.

What do you wish him to do for you? - Что вы хотите, чтобы он для вас сделал?

I would like you to read this book. - Я хотел бы, чтобы вы прочитали эту книгу.

She would like him to be invited to the party. - Она хотела бы, что его пригласили на вечеринку.

сравним с предложением:

She would like to be invited to the party. - Она хотела бы, чтобы ее пригласили на вечеринку.

 

2. После глаголов, выражающих предположение и умственную деятельность - to expect, to think, to believe, to suppose, to consider, to find, to imagine, to feel, to trust, to mean, to know, to declare:

I knew them to be right. - Я знал, что они правы.

We expect them to arrive soon. - Мы ожидаем, что они скоро приедут.

I believe them to be clever people. -  Я думаю, что они честные люди.

I suppose her to be about thirty. - Я полагаю, что ей около 30.

He found the report to be very interesting. - Он нашел, что доклад был очень интересный.

 

Если действие, выраженное инфинитивом, относится к подлежащему предложения, то перед инфинитивом употребляется одно из возвратных местоимений: myself, himself, herself, themselves и т.д. в зависимости от лица подлежащего:

They considered themselves to be right. - Они считали, что они правы. (они считали себя правыми)

He knew himself to be strong enough to take part in the expedition. - Он знал, что он достаточно вынослив, чтобы принять участие в этой экспедиции.

Однако, возвратное местоимение не употребляется после глагола to expect:

He expects to be invited. - Он ожидает, что его пригласят. 

 

3. После глаголов, выражающих приказание, просьбу, разрешение, заявление: to allow, to order, to ask for, to command, to encourage, to forbid, to pronounce, to declare, to report, to teach. Чаще всего после этих глаголов используем страдательный залог (passive voice):

The captain ordered the boxes to be loaded. - Капитан приказал погрузить коробки.

He asked for the letter to be sent off at once. - Он просил, чтобы письмо было отправлено немедленно.

I asked to be shown the report. - Я попросил, чтобы мне показали отчет.

The father suffered his daughter to play with Joy. - Отец неохотно разрешил своей дочери играть с Джо.

The doctor pronounced the wound to be the slight one. - Доктор сказал, что рана легкая.

 

4. После глаголов, выражающих чувства и эмоции - to like, to dislike, to hate:

I like people to tell the truth. - Я люблю, когда люди говорят правду.

She hates people to be late. - Она ненавидит, когда люди опаздывают.

Если действие, выраженное инфинитивом, относится к подлежащему предложения, то местоимение перед инфинитивом не употребляется:

They don't like to be asked about it. - Они не любят, когда их спрашивают об этом.

 

5. После глаголов выражающих восприятие посредством органов чувств - to see, to watch, to observe, to notice, to hear, to feel. После глаголов этой группы частица to перед инфинитивом опускается!

I saw her enter the house. - Я видел, как она вошла в дом.

I felt the blood rush into my cheeks. - Я почувствовал, как кровь прилила к моим щекам.

Have you heard him play the piano? - Вы слышали, как он играет на пианино?

Также после глаголов этой группы можно употреблять причастие настоящего времени (Participle I). Однако между оборотами с причастием и инфинитивом имеется смысловая разница. Причастие выражает длительный характер действия, т.е. действие в процессе его совершения, а инфинитив выражает в большинстве случаев законченное действие:

We watched him slowly approaching the gate. - Мы видели, как он медленно подходил к калитке.

We saw him approach the gate and enter the garden. - Мы видели, как он подошел к калитке и вошел в сад.

Иногда оборот с инфинитивом почти не отличается по смыслу от оборота с причастием. Это происходит тогда, когда глагол выражает действие длительного характера: to walk, to sit, to run:

I saw him run. Я видел, как он бежал.

I saw him running. - Я видел, как он бежал.

We saw them walk along the bank of the river. - Мы видели, как они шли по берегу.

We saw them walking along the bank of the river. - Мы видели, как они шли по берегу.

 

После глаголов этой группы инфинитив страдательного залога (passive voice) не употребляется, в этом случае мы употребляем причастие прошедшего времени (past participle):

I saw the luggage put into the car. - Я видел, как багаж положили в машину.

We heard his name mentioned during the conversation. - Мы слышали, как его имя упоминали во время разговора.

 

Примечания:

После глаголов to hear и to see "объектный падеж + инфинитив" не употребляется, когда эти глаголы не выражают чувственное восприятие, а употребляются в переносном значении - to hear в значении - узнавать, to see - понимать, замечать. В этом случае употребляется дополнительное придаточное предложение:

I heard that he had returned to Moscow.  - Я слышал (=узнал), что он вернулся в Москву.

I see that you have made some progress in English. - Я вижу (=замечаю), что вы сделали успехи в английском языке.

 

После глаголов to see, to notice вместо оборота "объектный падеж + инфинитив", в котором инфинитив выражен глаголом to be, обычно употребляется дополнительное придаточное предложение:

I saw that all the teachers were in the hall. - Я увидел, что все преподаватели были в зале.

I noticed that the parcel was torn. - Я заметил, что пакет был порван.

I saw that he was very excited. - Я увидел, что он очень взволнован.

 

up 338 users have voted, including you.