Au restaurant vs. dans le restaurant

Рейтинг: 288

Перевод предлога "в" в контексте местонахождения может переводиться на французский двумя предлогами à и dans (ещё, правда, en, но не в описываемой ситуации). При разговоре о таких местах, как кафе, ресторан, аэропорт и т.д. часто можно использовать любой из этих предлогов, но есть маленькое отличие: предлог dans подчеркивает присутствие внутри помещения, тогда как предлог à означает нахождение на территории, а также в некотором смысле принадлежности указанному месту (заведению).

Примеры:

Il travaille à un restaurant. - Он работает в ресторане (является работником в каком-то ресторане).

Maintenant il travaille dans le restaurant. - Сейчас он работает в зале ресторана.

Nous sommes à un restaurant. - Мы в ресторане (возможно в зале ресторана, а может и за столиками снаружи).

Nous sommes dans le restaurant. - Мы в ресторане (внутри).

Il n’y a pas de tables vacantes dans le restaurant. - В зале ресторана нет свободных столиков (возможно снаружи есть).

Il n’y a pas de tables vacantes au restaurant. - Во всем ресторане нет свободных столиков (ни внутри, ни снаружи).

Il est serveur dans (à) ce restaurant. - Он официант в этом ресторане (можно сказать и с à, но с из-за благозвучия с ce здесь все же обычно говорят dans).

up 288 users have voted, including you.

Il travaille à un restaurant = il travaille dans un restaurant ,(on parle du lieu ici) mais si on veut parler du secteur professionnel on dira : il travaille dans la restauration.

mais on peut dire : il travaille à ce restaurant (on parle de l'etablissement)

Est-ce que ce n’est pas correct d’employer « à » dans ce cas ? Ou ne dit-on pas ainsi seulement parce qu’on préfère dire « travailler dans la restauration » ?