Работа и безделье. Arbeit und Müßiggang.

Рейтинг: 166

 

Erst die Arbeit, dann das Vergnügen. – Делу время, потехе час.

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. - Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Müßiggang ist aller Laster Anfang. - Праздность - мать всех пороков.

Nach Faulheit folgt Krankheit. - За ленью следует болезнь. \ Лень до добра не доводит.

Wer nicht richtig faulenzen kann, kann auch nicht richtig arbeiten. - Кто не может правильно лентяйничать, тот не может также правильно работать.

Nach getaner Arbeit ist gut ruh’n. - Кончив дело – гуляй смело.

Fleiß bringt Brot – Faulheit Not. - Труд приносит хлеб, лень – нужду/голод.

Für den Fleißigen hat die Woche sieben Heute, für den Faulen sieben Morgen. - У того, кто ленив, на неделе семь выходных. \ И дурак праздники знает, да будней не помнит.

Arbeit, Mäßigkeit und Ruh schließt dem Arzt die Türe zu. - Труд, умеренность и отдых — лучшая защита от болезней.

Genieße froh die Tage, des Augenblickes Gunst, richtig dosierte Faulheit ist ein Stück Lebenskunst.

Nichtstun ist die schwierigste Tätigkeit und zugleich diejenige, die am meisten Geist erfordert.

up 166 users have voted, including you.